◆ "Es stört sie, wenn ich Spaß habe" 当我开心时,他们就苦恼了 |
采访版权归属: ©Taz.de |
原采访地址: http://www.taz.de/!2951/ |
采访者: ANDREAS HARTMANN |
翻译: Translation by Lü Sha |
初次发布: Lacrimosa豆瓣小组 |
Es stört sie, wenn ich Spaß habe
当我开心时,他们就烦恼了
Tilo Wolff von der Gothic-Band Lacrimosa ist nicht immer schwermütig. Der Sänger über mexikanische Fans, Intoleranz in der Darkwave-Szene und Deutschtümelei
哥特乐队Lacrimosa的主唱Tilo Wolff并非总是多愁善感之人。这位歌手接受采访,谈及墨西哥歌迷,暗潮圈的狭隘,和德意志盲目狂热现象。
TAZ: Lacrimosa sind international eine der erfolgreichsten deutschen Bands überhaupt. Hierzulande scheint das kaum jemand mitbekommen zu haben.
TAZ: Lacrimosa绝对称得上是国际上成功的德国乐队,但在我们这里(德国)看来,似乎没人了解这点…
Tilo Wolff: Das ist ein lustiges Phänomen: Wenn eine Band nicht so sehr im Fokus der Medien steht, so wie in unserem Fall, dann bekommt man oft gar nicht mit, welche Kreise diese Band zieht - weil man sie eben nicht mit dem Holzhammer im Radio entgegengebracht bekommt. Wir waren aber beispielsweise nach den Rolling Stones und den Black Eyed Peas
die dritte westliche Band überhaupt, die in China aufgetreten ist. Doch bei einer Band wie Lacrimosa gibt es eben nicht so einen wahnsinnigen Rummel.
Tilo Wolff 这个现象很有趣:当一个乐队不是媒体关注的焦点时,就像我们这种情况,人们通常完全不知道有这个乐队,但是在中国,我们却是除了Rolling Stone, Black Eyed Peas后,第三支登台演出的西方摇滚乐队,确实,像Lacrimosa这样的乐队通常不会出现极端疯狂的娱乐场这种情况。
TAZ: Man hat ja als Medienkonsument gern mal den Eindruck,
dass "schwarze Musik" nur noch in einer extremen Nische stattfindet.
Was ist Lacrimosa heute: eine Gothic- oder eine Darkwave-Band? Oder etwas ganz anderes?
TAZ: 但是作为媒体消费者来说,人们的印象是,"黑暗系音乐"仍然是从一类极端的小众市场中开始的。 今天的Lacrimosa是什么样的:哥特乐队- 暗潮乐队?或者是其他完全不同的风格?
Tilo Wolff: Schwierig. Im Prinzip haben wir unsere eigene Szene, die Darkwave-Szene, überlebt.
Diese Szene, in der ich 1990 als Musiker begonnen habe, die gibt es ja eigentlich nicht mehr. Sie hat sich aufgespalten in viele kleine Unterszenen. Unser Ursprung liegt im Darkwave und Gothic, wir haben uns aber zu etwas anderem hinentwickelt - haben auch schon mit einem Orchester zusammengespielt und symphonische
Dinge ausprobiert. Das hat dann nur noch ziemlich wenig mit einem bestimmten Genre zu tun, sondern ist Ausdruck einer ganz eigenen Entwicklung.
Tilo Wolff: 很难说。原则上说,我们经历过自己的圈子,暗潮圈。但自从我1990年开始做音乐时,这圈子其实几乎都不存在了。这些圈子分裂成很多个地下小分支,我们的起源是暗潮和哥特。但我们发展的方向不同-我们与管弦乐团合作,并尝试了很多交响乐的东西。这看起来似乎与某种特定的风格关系不大,但(我们的)艺术的表达是一种完全独特的发展。
TAZ: Wie sieht denn diese Szene, die es nicht mehr als Einheit gibt, heute aus?
那么当这些小圈子不再是统一的整体时,它们今天看起来如何?
Tilo Wolff: Es gibt nur noch verschiedene Richtungen. Einerseits Electro, aus dem EBM [Anm. d. Red.: electronic body music] kommend. Dann gibt es die Mittelalterfraktion und die Gitarrenfraktion. Und diese Bewegungen möchten nichts miteinander zu tun haben. Wir sind mal mit der EBM-Band Nitzer Ebb aufgetreten. Da konntest du wirklich beobachten, wie sich die beiden Bandfraktionen untereinander angefeindet haben: unsere Fans, die Emotionen suchten, und die Electro-Fans, die sich aufregten, dass Nitzer Ebb eine weibliche Schlagzeugerin hatten, und der Meinung waren, dass Frauen bei so einer Musik nichts auf der Bühne zu suchen hätten. Da sieht man auch mal, wie intolerant Darkwave-Fans heute sein können.
Tilo Wolff: 今天这圈子只不过更加多元化了。一方面,有从EBM发展来的电子流派。有中世纪流派,吉他流派。这些派别互相之间也不太愿意扯上关系。我们有一次与一个电子乐队Nitzer Ebb共同登台演出,在那你就能看出,这两个乐队歌迷圈是如何彼此敌视的:我们的歌迷都是些非常感性的人,而电子歌迷们则非常恼怒Nitzer Ebb的女鼓手,因为他们认为,女人不该出现在这种舞台上。你看,今天这些暗潮歌迷竟能变得这么狭隘。
TAZ: Anstatt Grabenkämpfe zu fechten, haben Lacrimosa ganz bewusst auf ein breiteres Publikum gezielt - und schwarze Romantik, Metal-Gitarren und Klassikelemente fusioniert.
TAZ:与这场针锋相对的战争相比,Lacrimosa 取而代之的是选择了另一条道路? 你们是否完全认识,并且锁定了自己广阔的歌迷群体 – 你们对黑暗浪漫主义,金属吉他,和古典主义元素的结合是否卓有成效?
Tilo Wolff: Wir sprechen den normalen Mainstreamhörer an, der auf der Suche nach etwas ist, das mal etwas mehr Tiefgang hat, aber auch viele aus dem Metal-Lager. Zu unseren Konzerten kommen sogar Leute, die damals, als wir angefangen haben, schon dabei waren - heute mit ihren Kindern eben. Unser Publikum ist zwischen 17 und 70 Jahre alt, jede Gesellschaftsschicht ist vertreten. Wir machen eben keine Szenemusik mehr, sondern vertonte Lyrik. Das spricht alle möglichen Menschen an.
Tilo Wolff: 我们现在谈论到是正常的主流听众,他们对音乐有所探求,也更有思想深度,但也有很多是从金属迷发展来的,这样的人群会来看我们的演出,从一开始看演出,到今天带着他们的孩子一起来看演出。我们的歌迷群体从17岁到70岁都有,他们代表着社会各个阶层。同时我们不再强调这种"地下圈子音乐",而是强调歌词的重要性。很多人都喜欢这点。
TAZ: Trotzdem stößt man mittlerweile im Ausland auf größere Begeisterung für solche Musik als hierzulande - zum Beispiel auf Spuren von Bands wie Goethes Erben und Das Ich. Bedient Gothic-Musik international die Vorstellungen vom typisch Deutschen? Das Grüblerische, das Romantische und das Bild von den dunklen Wäldern?
TAZ: 尽管如此,比起本国(德国),国外的人们是否更为这类音乐所狂热?- 比如像Goethes Erben和Das Ich这样的乐队?在国际上哥特音乐是否被当做典型的德国特产?比如德国冥想,浪漫主义,还有黑森林的景象?
Tilo Wolff: Absolut. Gerade die beiden genannten Bands und wir haben, ausgehend vom Gothic der Achtziger, mit deutschen Texten etwas Neues geschaffen. Als ich vor zehn Jahren das erste Mal in Mexiko aufgetreten bin, gab es dort noch keine Gothic-Szene, da kannte man diese Musik gar nicht. Inzwischen ist das aber so - und die Szene dort orientiert sich derart stark an Deutschland, dass viele Bands den ein oder anderen Song auf Deutsch aufnehmen, weil das eben einfach als schick empfunden wird.
Tilo Wolff: 完全没错。正是这两个你提名的乐队,还有我们,都是以80年代哥特为出发点的,我们都用德语歌词来创作,并加以创新。 当我十年前第一次造访墨西哥登台演出时,那完全没有任何哥特圈子存在,那里的人也完全不了解这种音乐。在那期间 – 之后那圈子开始向德国迅速靠拢,许多乐队都开始用德语写一两首歌,因为在对他们来说,那样做看起来挺时髦的。
TAZ: Ähnlich passiert das auch im Black Metal, wo sich Bands von überallher der deutschen Sprache als Kennzeichen für das Böse und mit einer oft diffusen Faszination für das Dritte Reich bedienen.
类似的事也发生在黑金属圈,各地的乐队都把德语当做邪恶的标志,或者使人联想到第三帝国的法西斯。
Tilo Wolff: So ist es, Gott sei Dank, bei uns nicht.
Tilo Wolff: 是的,感谢上帝,这事没发生在我们头上。
TAZ: Wenn man sich den neuen Lacrimosa-Konzertfilm "Lichtjahre" anschaut, sieht alles danach aus, dass ihr die verrücktesten und anhänglichsten Fans in Mexiko habt.
TAZ: 当大家看到你们最新的Lacrimosa音乐会电影Lichtjahre时,之后是不是所有人都认为,你们墨西哥的歌迷最疯狂,最忠实?
Tilo Wolff: Wir haben dort mit Abstand unser größtes Publikum. Die Fans dort sind sehr loyal. Das ist inzwischen so extrem, dass die Mexikaner Lacrimosa fast schon als ihre eigene Band betrachten. Und es ist tatsächlich inzwischen so, dass wir dort öfter auftreten als in Deutschland.
Tilo Wolff: 确实在那里我们拥有最大的歌迷群体。那里的歌迷非常忠诚,但同时他们也非常极端,因为墨西哥歌迷把Lacrimosa视为他们自己国家的乐队。事实上,我们在那里的演出次数比在德国还要多。
TAZ: Sind Gothic-Fans nicht sowieso sehr treu und verschreiben sich, wie Metal-Fans, dauerhaft ihrer Lieblingsband?
哥特迷们难道不是跟金属歌迷一样,无论怎样都会对自己最爱的乐队非常真诚,并且一直忠心拥戴吗?
Tilo Wolff: Das würde ich so nicht sagen. Sie sind zwar erst mal schon recht treu, aber auch sehr empfindlich. Sobald man etwas tut, was ihnen nicht in den Kram passt, dann verteufeln sie einen auch sehr schnell. Beispielsweise gibt es in unserem Konzertfilm Bilder, die belegen, dass ich nicht die ganze Zeit nur schwermütig durch die Gegend laufe, sondern auch mal eine Zigarette rauche. Viele Leute fühlen sich davon gestört, wenn sie sehen, dass ich auch meinen Spaß habe. Sie stellen sich einen Tilo Wolff eben anders vor - so, wie sie ihn sich in ihrer Fantasie ausgemalt haben. Sie wollen lieber gar nicht sehen, wie dieser Mensch tatsächlich ist.
Tilo Wolff: 我不会那么说。虽然他们绝对是些真诚的人,但经常过于敏感。
只要你所作所为不符合他们心中幻想出的那些破事时(译者注:指哥特暗潮的陈词滥调),他们马上就开始进行指责和诋毁。举个例子,在我们的演唱会录像中有些图像证据表明,在那地方我并非时刻都充满悲伤,我只不过抽了根烟。就有很多人,这些人一看到我竟然也能寻开心时,他们就变得非常烦恼。他们把Tilo Wolff想象成别的样子– 符合他们自己心中描绘出的幻象。而根本不愿意看见,这个人在日常生活中是什么样的。
TAZ: In gewisser Weise müssen Sie also doch sehr darauf achten, nicht zu alltäglich zu wirken, sondern eine Kunstfigur zu sein?
TAZ: 从某种程度上说,您是否必须随时留意自己别显得太随意了,而是要像个艺人一样?
Tilo Wolff: Ich wirke vielleicht so, weil ich sehr eigen bin auf der Bühne. Da ich nicht so flott mit den Beinen bin, habe ich das Tanzen auf die Arme verlegt, ganz einfach. Das mag vielleicht künstlich aussehen. Mir geht es aber bei dem Film gerade darum, zu zeigen, dass ich eben keine Kunstfigur bin.
Tilo Wolff: 我也许会留意, 因为我在舞台上表现比较独特。我的腿不是特别灵敏,所以就用手臂舞蹈,这样很简单。那样看起来可能就显得不太自然。拍电影我就完全没问题,因为(Lichtjahre)那电影恰好证明我自己根本不是什么艺人。
TAZ: Kann man denn als Darkwave-Band mit seinem Image spielen? Es vielleicht sogar brechen? Kann man im Hawaiihemd noch Darkwave sein?
作为一支暗潮乐队,你们是否可以这样随意对待,甚至损害自己的形象?穿夏威夷衬衫的乐手也能算是暗潮吗?
Tilo Wolff: Ihre Frage impliziert ja schon, dass das scheinbar nicht möglich ist. Zum Glück definieren wir uns ja selbst nicht mehr als Darkwave-Band. Aber diese starren Zuschreibungen sind tatsächlich interessant. In Russland beispielsweise gelten wir als Metal-Band und treten mit Metal-Bands auf. Das wird sich wohl nie mehr ändern. Das mit dem Image ist mir selbst inzwischen aber auch relativ egal. Ich stecke meine Energie lieber in meine Musik als darein, eine öffentliche Meinung zu beeinflussen.
Tilo Wolff: 你的问题就已经暗示,这样做似乎是不可能的。幸运的是我们不再把自己定义为暗潮乐队。不过这种老套的属性其实还挺有趣的。例如在俄罗斯,我们被当做金属乐队对待,我们和金属乐队一起踏上舞台。这形象似乎永远无法被改变。相对而言,这种形象对我来说其实无所谓。相对于那种外在形象,我更愿意把精力投入在我的音乐中,(我的音乐)拥有开放的观点,更能影响他人。
TAZ: Zum Schluss die lästige, aber notwendige Frage: Ist man als Beschwörer der deutschen Romantik und der deutschen Tiefgründigkeit nicht zwangsweise ein Deutschtümler?
TAZ: 最后一个,但也是最重要的一个问题:作为一个具有德国浪漫主义精神和德语深度的巫师,你真的不会下意识变成德意志狂吗?
Tilo Wolff: Ich bin kein Nationalist. Ich bin dankbar, dass ich in Europa leben darf, habe aber keine besonderen Affinitäten zu Deutschland. Was man auch schon daran sieht, dass ich gar nicht mehr hier lebe, sondern in der Schweiz. Ich will nicht mal die Flagge für die deutsche Sprache hissen, aber es ist einfach so, dass ich in meinen Texten Gefühle ausdrücken möchte, und das kann ich eben am besten in meiner Muttersprache.
Tilo Wolff: 我并不是民族主义者。我很感激能在欧洲生活,但我对德国没有特殊的
情感纽带。正如你们所见,我没继续住在德国,即使住在瑞士我也没有为
振兴德语摇旗呐喊的打算,只不过当我想用歌词表达感情的时候,我感觉母语最为合适
INTERVIEW: ANDREAS HARTMANN