◆ Tilo Wolff 短篇小说 Wir tragen den Maler zu Grabe.
我们把画家送入陵墓 |
版权归属: Gothic 3 |
网络原文地址:http://lacrimosafan.ru/articles.wolff |
作者: Tilo Wolff |
发表时间:2008年 |
Translation 翻译 by Lü Sha 2013年 |
初次发布: Meer der Seele Lacrimosa中文歌迷站 |
Wir tragen den Maler zu Grabe. (Tilo Wolff)
我们把画家送入陵墓 ( Tilo Wolff所著短篇故事)
Das Jahr 1972 ist kein gutes Jahr.Es ist Sommer,doch der erste Schnee fiel letzte Nacht.Ich trat vor den Wald und sah zwischen den kargen Bäumen die Menschen um ein Feuer sitzen.Die dunklen Wolken liessen sich zur Erde herab und kein Mondlicht versilberte die Ebene.Ich hatte keine Handschuhe in dieser Nacht und verlor allmählich jedes Gefühl in meinem Fingern.Erst den Kuppen,später den ganzen Händen.Und es war still!Die Tiere hatten sich in den Wald zurückgezogen und ein Waldarbeiter drehte einen ausgehungerten Hasen über dem Feuer.
1972年不是美好的一年。虽然已经是夏天了,但昨晚下了第一场雪。我步入森林,看见稀稀落落的树林之间人们围着火堆而坐,乌云爬过大地,没有一丝月光为平原染上银色。我在这寒冷夜晚没戴手套,手指渐渐冻得失去感觉。先是指尖,接着是整个手掌,周围一片寂静!野兽们隐退到森林深处,一个看林人在火上烤着一只饿得皮包骨头的野兔。
Das Jahr 1972 ist kein gutes Jahr.Die Ernte ist mager,wir sind hungrig und der Himmel ist müde!
1972年不是美好的一年。大地贫瘠,我们忍饥挨饿,上天疲惫不堪。
Unzusammenhängende Tage reihen sich im luftleeren Raum meiner selbst aneinander. Ohne Bedeutung und schreiben ohne Sinn.Sie kommen mit dem Wasser und vergehen mit dem Wind.Ich bin die meiste Zeit im Wald und helfe den anderen bei der Arbeit.Dann gehe Ich fort,für ein paar Stunden,und streife durch die tote Wildnis.Ich sehe den müden Fluss.Sehe das trübe Wasser zwischen den Ufern balancieren.Sehe mich im Spiegel und den Maler am Ufer sitzen.Er ist alt und mager von Statur.Er hatte eine Tochter.Sie starb schon vor meiner Geburt.Seine Stimme ist schwach.Aber seine Lachen war schon immer warm und freundlich.Auch heute sitze ich lange neben ihm und halte seine Hand.Am Abend bin ich wieder zurück.In der Hütte rücken wir zusammen und essen eine heisse Suppe.Die Kerzen erhellen die Stube.Ein warmes Licht fällt über uns.
日子断断续续地在没有空气的房间中虚度,我自己也在其中。没有意义,漫无目的地写作,它们伴水而来,随风而去。我大多数时间都在森林中,帮助其他人工作。然后我外出散几个小时步,漫步穿过死寂的荒原。我看见那条死气沉沉的河流。看见两畔之间保持平衡的浑浊水流。看见我自己在镜中,看见河畔坐着一位画家。他年纪很大,身材瘦削。他有个女儿。她早在我出生前就去世了。他的声音非常虚弱,但他的笑声却总是充满暖意和友善。今天我再次坐在他身边,握住他的受。晚上我再次返回,我们一同折回小屋,吃一点热汤。蜡烛照亮了这间陋室。温暖的光芒笼罩在我们身上。
Der Wind zieht über das Land.Es ist wohlig am Kamin.Wir erzählen uns Geschichten und schwelgen in vergangenen Momenten.Dann lachen wir miteinander.Es ist spät am Abend und ich habe Hunger.Alsbald erzähle ich von einer belanglosen Begebenheit und hoffe den Hunger zu vergessen.Zu meinen Füssen liegen zwei Hunde.Sie sind schon alt und dürfen ihre letzten Tage bei den Menschen erleben.Sie schlafen friedlich.Die Zeit wird ihnen nicht zu lang.Sie kennen nur den Moment und dieser wird bedingungslos hingenommen.Ich wünsche mir ein Hund zu sein.Ich werde angestossen und beiläufig nach meiner Meinung gefragt.Ich weiss das Thema nicht!Während der ganzen zeit aber weiss ich,dass der alte Maler noch am Ufer sitzt.Er merkt nicht,dass seine Hände schon gefroren sind.Er weiss nicht,dass sein Herz kaum noch schlägt.Er holt nur noch selten Luft.Er ist dankbar für jeden Atemzug,den er nimmt,einerlei wie er auch schmeckt.
Heute Nacht ist er erfroren.
寒风刮过大地。壁炉边令人舒适,我们互相讲述故事,沉醉在过去的时刻。然后我们一同开怀大笑。夜渐深,我感到饥饿。我讲了些无关紧要的事情企图忘记饥饿。我的脚旁躺着两条狗。它们已经很老了,在它们日子的最后时刻与人类一同生存着。它们安详地睡着。对它们来说时间不会太长。它们只知道此刻,此时此刻被无关紧要地消耗过去了。我希望我是条狗,我突然被推推攘攘叫去询问我得到意见。我不知道主题是什么!但我终于明白,这位年老的画家还在河畔上坐着。他没有注意到,他的双手已经冻僵。他不知道,他的心脏已停止跳动。他很奇怪地仍然奄奄一息。他感激自己每一次的呼吸,不论每一次的呼吸带给他何种感受。
今夜,他被冻死了。
Wir tragen den Maler zu Grabe, sage ich mit bebender Stimme.Die Stunde vereint uns zu Schicksalsgenossen.Die Gespräche verstummen und man nickt gedankenversunken.Dann stimme ich ein Lied an und einer nach dem anderen spendet seine Stimme diesen Versen. Den Flammen im Kamin entsteigen lebhafte Figuren.Sie verschmelzen und erwecken die Erinnerung in mir.Ich sehe die grossen.,dunklen Augen. Feuchte Augen, die mir entgegen eifern.Die zarte Gestalt verweilt einige Momente in den Flammen,dann entschwindet sie mit dem Rauch und meine Erinnerung verweht.Ich sehe mich um,sehe leere Augen.Augen,die nach gestern blicken.Dieser Moment verstreicht unbemerkt.Er zieht ungelebt vorüber.Wir fassen uns bei den Händen und ich kehre zurück in diese Nacht.Das Licht der Kerzen flackert im Zwielicht unserer Seelen.Doch das Knistern des Kaminfeuers verbindet uns noch viele Stunden.Wir alle sind Mitglieder einer vergessenen Existenz.Wir sind Fremde und eine Hand voll einsamer Kreaturen einer Gemeinschaft,deren Ausgang ungewiss ist.
我们把画家抬到陵墓,我用颤抖的声音说。这个时刻令我们同命相连。谈话声安静下来,人们陷入沉思。然后我唱了一首歌,其他人在这之后把他的声音编为诗歌。生机勃勃的形象从壁炉的火焰中升起,它们随即融合,唤醒了我内心的回忆。我看见巨大的,黑色的眼睛。湿润的眼睛,充朝我对峙。这柔弱的形象在火焰中停留了一会,随即在烟雾中熄灭,我的回忆也随着消失。我四下环顾,只看见空洞的眼神。那些对着昨天闪烁的眼睛。这时刻不知不觉地消逝,似乎从未被度过。我们牵着手,我回到夜晚中。烛光在我们灵魂的薄暮中摇曳,但劈啪作响的壁炉却把我们留住了好几个小时。我们都是被遗忘的存在中的一员。我们都是陌生人,都是一屋子孤独的结合,这个团体的出路前途未卜。
Der Maler hat mir oft erzählt,mit welchen Augen er die Welt sah.Er kannte viele fremde Orte und wusste viel zu berichten.Dann erklärte er mir,wie er seine Erinnerungen mit einem Pinsel auf die Leinwand bannte.Er erzählte mir von den grossen,dunklen,jenen feuchten Augen,welche ihm entgegeneiferten.Er sprach davon,wie seine Hand ihre zarte Gestalt skizzierte,wie die Farben sie erblühen liessen und wie ihm die Leinwand seine Tochter wiederschenkte.Dann schien er glücklich zu sein,und ich mit ihm.Wenn ich ihn fragte,ob ich seine Bilder sehen könnte,sagte er nur,die Zeit sei noch nicht gekommen,doch eines Tages würde ich sie sehen.
这位画家经常给我讲述,他用哪些眼睛看待世界。他了解许多陌生的地方,知道许多值得一提的东西。然后他告诉我,他如何用画笔将他的回忆铺到画布之上。
他告诉我他经常与之对视的巨大,黑色,湿润的眼睛。然后他讲述他如何描绘她精美的身体,色彩如何绽放,画布如何再次赐予他一个女儿。然后他似乎对于我的兴趣感到满意。当我问他,我是否可以看他的画作时,他只是说,时候未到,但有一天我能够看见它们。
Aus irgendeinem Grund kam er nur selten durch den Wald zu uns herüber.
Oftmals war er lange Zeit verschwunden,und wenn er dann wieder am Ufer sass und auf das Wasser schaute,fragte ich ihn,wo er so lange gewesen sei.Er sagte dann,er habe versucht,seine Gemälde zu verkaufen,doch niemand erkenne seine Kunst und das er nichts verkauft habe.Manchmal brachte ich ihm meine Mahlzeit,doch wenn ich ihn wieder besuchte,stand sie noch immer neben ihm und war unberührt.Wovon er wirklich lebte,fand ich nie heraus.
不知何故他很少穿越森林来我们这了。他消失了很长时间,当他再次来到河畔坐下,盯着水面时,我问他这么长时间去哪了。他说,他尝试卖他的画,但无人赏识他的艺术,因此他一幅画也没卖出去。有时我为他带来食物,但我再次拜访他时,我发现食物还在他身边,一口都没动过。他到底靠什么而活,我从未得知。
Ich liege in meinem Bett und starre in die Finsternis.Der Wind drückt gegen das Fenster und ich zähle meine
Herzschläge.Neunzehnttausendeinhundertdreiundvierzig.Die Nacht ist bald vorüber. Als es Tag wird,sind alle vor den Ställen versammelt.Im Wald hauen wir viel Holz und nehmen es mit uns.Ich finde den letzten Vogel des Waldes.
我躺在自己床上,盯着一片幽暗。屋外寒风撼窗,我数着自己的心跳声。九千一百四十三下。很快夜晚就过去了。当白昼来临,我们砍伐了很多木材带回。我发现森林中最后一只鸟。
Er sitzt auf dem umgestürzten Stamm eines Baumes und scheint mich anzusehen.Ich gehe auf ihn zu,langsam und behutsam.Er regt sich nicht,will nicht fliehen,will keine Zuflucht suchen.Er lässt mich nicht aus den Augen und ich strecke meine Hand aus.Meine Finger erreichen seine Federn nicht mehr.Das Eis ist schon zu dick.Der Tod schon zu lange im Wald.Ich denke die grossen,die dunklen,die feuchten Augen,die zarte Gestalt und die ausgestreckte Hand. Wie sie gestorben ist,hat er mir nie erzählt.Die anderen kann ich nicht mehr sehen.Sie kennen den Weg noch nicht.Der Wind jagt durch das Holz,mir ist kalt,ich friere.Und wieder sehe ich in ihre Augen.Augen voller Wärme,Augen voller Güte.Mir wird wohl,ich bete.Die Tochter des Malers.Ich hoffe auf die Bilder von ihr!
它栖在一颗倒下的树干上,似乎盯着我看。我朝它走近。它丝毫没有惊慌,也没有飞走,也没有寻找藏身之处。但它的目光一只不肯从我身上移开,我向它伸出手去。但我没有抓住它的羽毛。它身上的冰太厚了。死寂早已蔓布在森林之中。我想起那巨大,黑色,湿润的眼睛,美妙的形象和伸出的手。她如何逝去的,他从未告诉我。我看不见其他人了,他们还不识路。风驰过枯木,我感到很冷,我冻僵了。我再次看到她的双眼。充满温暖的双眼,充满善意的双眼。让我感到好些了,我祈祷着。画家的女儿。我希望看到她的画像!
Am Ufer angelangt,sehe ich den Maler sitzen,den Blick auf das Wasser gereichtet.Ich setze mich zu ihm und schliesse meine Augen.Am Ufer ist die Zeit stehen geblieben.Ich schlafe ein.Die Kälte verschluckt meine Sinne,ich träume nicht.Als ich erwache,ist der Maler fort.Aus dem Wald höre ich vereinzelt Stimmen.Ich stünde gerne auf,doch meiner Glieder schmerzen.Ich sehe mich um.Meine Augen erfassen die Einöde,einst ein grünes Land.Nun sehe ich den Altar,aus Steinen und Holz.Den Maler darauf.Die Menschen treten aus dem Wald.Ein jeder trägt eine Fackel.Ich wende mich ab und höre das Feuer entflammen.
到达河畔后,我看见画家坐着,目光投向水面。我挨着他坐下,闭上双眼。在河畔连时光也会停滞。我睡着了。寒冷吞噬了我的感觉,我什么都没梦到。当我醒来时,画家已经不见。从森林中传来零星的呼唤。我很想挣扎起身,但我四肢疼痛。我环顾四周。我的眼睛盯着这片荒芜之地,这里曾经是一片绿原。现在我看见了石木建成的祭坛。画家躺在这上面。人们手持火把穿过森林。我避身躲开,听见火焰燃烧。
Das Jahr 1972 ist kein gutes Jahr.Die Ernte ist mager,wir sind hungrig und der Himmel hat uns vergessen.Noch oft in diesem Jahr trete ich an das Ufer.Noch oft in diesem Jahr trage ich meine Mahlzeit durch den Wald.Noch oft in diesem Jahr habe ich furchtbaren Hunger.Noch oft in diesem Jahr ist mir bitterkalt.
1972年不是美好的一年。田园荒芜,我们忍饥挨饿,上天已将我们遗忘。就在这一年我常漫步河畔,带着我的食物穿越森林。就在这一年我饥寒交迫。这一年我感到寒冷入骨。
Das Jahr 1973 ist bunt und die Ernte ist reich.Seit dem Frühling erheitern die Schreie eines Neugeborenen unser Leben.Im Wald hört man die Vögel singen und auf dem Wasser schnattern die Enten um die Wette.
Manchmal gehe ich auf die Knie und spreche ein Gebet für den Maler.Ich muss oft daran denken,dass ich nie ein Gemälde von ihm gefunden habe.Keinen Pinsel,keinen Farbtopf und keine Leinwand.
1973年是色彩缤纷的一年,土壤肥沃。从开春起,新生儿的哭喊就为我们的生活中平添生气。森林中飞鸟啼鸣,水中野鸭嬉戏。
有时我跪下,为画家祈祷。我不得不经常想起,我从未从他那里找到过一副画作,一支画笔,一罐颜料,和一张画布。