Lacrimosa

2012年新专辑Revolution访谈

原文:Orkus Magazine
译文初次发布时间: 2012年
中文翻译 by 夜瞳 © 中文翻译版权归夜瞳所有,感谢夜瞳授权转载
如有任何形式转载和引用须联系译者

一场革命可能是喧闹的,强有力的,残酷的。在它之后,留下无数牺牲品和废墟。它可以改变很多事情,但也有可能最终毫无作用。一场革命也可能发生在一 个人的内心。开始时是悄悄地、不被注意的,但最终的结果会对生活产生极大的影响。Lacrimosa的新专辑《Revolution》是这次和Tilo Wolff冗长谈话的主题,我们被授权在这里为你呈上这次谈话的第一部分。(啊啊啊,那后面的部分哪去啦?为什么不能发表?)
O:为什么现在是时候在Lacrimosa"家里"发生一场革命了?(原文"Warum ist es jetzt im Hause Lacrimosa Zeit für eine Revolution?" 这里"im Hause Lacrimosa"我凑合着理解成"在Lacrimosa家里"。)
TW:这与"Lacrimosa家里"没什么关系。更多的是与我对这个世界的看法、对我们的生存环境的看法相关,这个环境是人类自己为自己创造并生活于其 中的,尽管几乎没有人真的想要这样的环境,或对其表示满意。(此句原文:"Sondern mehr mit meinem Blick auf die Welt und auf die Umstände, die wir Menschen uns erschaffen haben und in denen wir leben, obwohl so ziemlich kein Mensch diese Umstände wirklich gewollt hat oder zufrieden mit ihnen ist." Tilo你能把这个定语从句再讲长一点么?)

O:如果太多人对同一件事不满意,那最终的结果就是,有一天不再容忍它,站起来反对它。但这在我们的社会 却极少见到。每个人对现状都有点抱怨,但又至少是表面上满足于生活提供的所有方便舒适。("Jeder wettert ein bisschen gegen die Zustände, hat sich aber doch mit all den Annehmlichkeiten, die unser Leben bietet, zumindest oberflächlich bequem eingerichtet."这句话我的理解,就是说虽然人人都有不满,但并不经常发生"革命",因为至少生活给每个人提供了得过且过的舒适。大概就这意 思吧?)

TW:我认为这有两方面的原因。一:面包和娱乐,在古老的罗马时代就是如此。人们生活在假想的富足中。几 乎每个人的墙上都挂着平面电视,再加上索尼PS游戏机或任天堂Wii游戏机,或者诸如此类的东西在家里,可以让人一直有事情忙着,来转移自己的注意力,使 自己误以为自己生活在舒适繁荣中。并忘记了,灵魂也有需求,一台平面电视只能有限地满足它。第二点是,根本没有时间站起来反对现状。那些站起来反抗的人, 就没有可能去维持自己的生计,去还清购买平面电视的分期贷款,诸如此类。他就很容易被体制抛弃,这是绝对的自取灭亡。所以,你必须留在体制内。但只要你这 么做了,你就没有时间去反叛。你仅有的一点时间,最后也被花在了Facebook上,去与他人分享你的悲伤,或者弄个Party什么的。在这个社会很少有 人有这个精力和干劲,一拳砸在桌子上,冒着全部的风险、带着清醒的意识 – 明白你可能只是孤单的一个人,无人追随 – 去大声呼喊着"革命"。

O:这样人们就会画地为牢(原文:Damit schließt sich der Kreis)。那么你觉得出路何在?谁来开这个头?
TW:开始嘛,比如,一个脑筋不太正常的音乐家做了张专辑(哈哈,Tilo还是这么可爱),非常直率地唱出这样的现状。当然,我知道,这个作品不会改变世 界。当它9月7日出现在市场上,不可能在9月8日,就令一切变得美好、完美。这当然是合乎逻辑的。但它是一种启发,带着这样的希望,就是每一个听这张专辑 或对它有兴趣的人,在自己周围,开始改变一些事情,以一种不同以往的方式设置事物的优先级。例如,不再只注重物质的东西,而更重视人与人之间。一个小小的 例子:你坐在办公室里处理一个无论如何也要完成的项目。当你的速度足够快,也许还有额外的奖金。然后一个朋友打来电话,他有很大的问题,急需帮助。现在, 你当然可以选择你的项目。或者你可以把物质利益放在最后,而先去关心你的同事和朋友。现在,通常是这样的:当你五年后回首过去,可能已经完全不记得这个项 目了。但这个朋友无论如何都会记得,在他需要的时候,你帮助过他。(能有Tilo这样的朋友真好!)

O:就新专辑的歌曲来说,它们都是紧密地联系在一起的吗?例如,这位高唱着宣告革命的主角,也是那个在后面的歌曲中需要帮助的人吗?
TW:那个需要帮助的人,在这里不是这个主角。这是一段相当不寻常的歌词。通常我写的主要是关于自己的,在歌曲《因为你需要帮助》中,我谈到的是这个主角 是如何看待另一个人的情绪状态的。当然肯定的是:所有歌曲的标题在内容上,有时在音乐上,都是相互关联的,由此展现了革命的多个层面。这里不仅仅是一场寻 常的革命,不仅仅是关于人们听到这个词时可能在头脑中联想到的那种意义上的革命。更多的,这个标题对我而言更是与内心的情感世界相关联的。人们如何对待它 (革命),以及自己内心是如何体验一场革命的,而不是直接参与外部世界这样的一场革命。这张专辑描写的是很极端的情况,遗憾的是,几乎专辑中所有的歌曲中 的情景都是我亲身经历的。

O:网上有人猜测,你的新作品可以被理解为《Fassade》专辑阶段的重拾与延续。因为那时你也说过,这个题目对你而言尚未结束,这种愤怒仍在你内心翻腾。
TW:这种说法很有意思,而且原则上也完全没错。《Revolution》虽然并不是有意识的作为《Fassade 2》来构思的,主要是因为我 – 至少就我自己的感觉而言 – 在音乐上是向一个完全不同的方向进行的。而在专辑的内容方面,实际上的确是可以被视作《Fassade》的延续。两张专辑基于同样的思想,同样的起源。它 们本质的区别是,《Fassade》是将目光投向身处社会中的我,而《Revolution》更多描述的是从我自己出发,把目光投向这个社会。(最后一句 原文:Der wesentliche Unterschied ist, dass Fassade der Blick auf mich in der Gesellschaft war, während Revolution mehr den Blick aus mir heraus in die Gesellschaft hinein beschreibt.我的理解应该是正确的吧?)

O:歌曲《总有一些浑蛋挡在路上》包含了一个… …这么说吧:包含了一个很不诗意的词汇选择,人们很少听到你这么说。(这个采访者真文明啊!他从来不骂人么?而且看来他对Tilo的歌曲也并不是那么熟悉。)为什么用这么直接的方式?
TW:哦,我一直都是这么做的。比如1997年专辑中《Siehst du mich im Licht?》,我在这首作品的合唱部分唱道:"真与假,这对你来说都他妈的无所谓… …"我的歌词中总是有些骂人的话。这显然是我的一部分,我终究是以一种完全正常的方式说话的。我的歌词表达的是我感受到的东西。有时候,这是诗意的,有时 却更直接。我们现在谈到的歌词是我这种想法的结果:"上帝,总有一些浑蛋挡在路上,把一整天都毁掉了。"晚上当我回想此事,为什么让人毁掉我的一整天呢? 于是这句话再次在脑海中浮现。我只是简单的把我的所思所想记录下来。然后我可以更好的修改它们。这些歌词和歌曲就是这样产生的。而不是这样:"哦,亲爱的 Tilo Wolff,现在你想为Lacrimosa写点什么?"我过我的生活,有自己的思想,当我有了一个想法,便坐下来,把它写下来。其中大部分是比较诗意的, 有时可能也会充满激情,它们在我的血管中涌动。但也有别的方面,由此也出现了"操你妈的"这样的字眼。

O:我觉得这首歌所述的事实和情感恰如其分地表达了这一点。在听它的时候我就自然而然地发生共鸣了。现在,听完这首歌之后,我知道,将来我的脑海中就有这些歌词了。当我遇到类似的情形,《总有一些浑蛋挡在路上》就会浮现出来,令我可以更泰然自若地去对待这样的情形。
TW:酷。这真令我开心。我确实是有点这个意思。当我写下这些文字,虽然最初是为了让自己尽快摆脱这些不快。然后,我觉得这也是一个小小的意识上的革命, 当你觉得:"嗨,无所谓,今天碰上这种浑蛋挡在路上,反正我也知道,无论如何,总会来这么一个的。"这样你就可以更好的对付这些遭遇。如果你也这么想,那 这首歌在你那里已引发了一场小小的革命。(笑)

O:遗憾的是,正如刚才提到的,或在专辑的同名歌曲中唱道的,好像你总的来说是有点 – 请原谅我如此表达 – 对发生在身边的一些事情愈来愈生气了。(这里采访者用了"anpissen/撒尿"这个粗俗的词,呵呵,真是现学现卖:)所以他要请求Tilo原谅他的表 达方式。但是用中文直译翻译不通,只能翻译成"生气"了。)你是用夸大的方式来表达的吗?
TW:不,正如你所说的。我对一些情形越来越生气。我越来越无法对此保持沉默,什么也不说。我知道,我无法撼动这个世界,但为了自己,我会有意识地去尝 试,按对自己关系重大的理想和价值观去生活,并将这种理想和价值观向外界传递。我的文字,我的音乐,都是如此。因此就有了这种强烈的表达,对那些我不喜欢 的,令我感到悲伤、震惊或生气的。

O:在《Revolution》中你还唱道:"起来… …不再把目光移开。我将不再沉默。"你什么时候曾把目光移开过吗?我一直有这样的印象,你用你的歌直指那些你揭开的创疤。
TW:是这样的。但生活中自然也有一些这样的情形,不时地你可能会简单地对自己说,就这样吧,不要对此再说什么了。你不能所有的时间都战斗在最前线,四处 同一切作斗争。这又是一个优先级的问题。人们会考虑,是走一条更平静的路呢?还是走上一条动荡的路途。"不再保持沉默"的声明,对我来说意味着,将来我不 会再走平静的道路。因为这不会让我感到幸福,只会让人一事无成。我不是说至今在我的生活中没有过激的举动或我没有沉默退缩过,这些自然会不时地出现。(原 文:Nicht dass ich das bisher in meinem Leben exzessiv getan und mich schweigend zurückgelehnt hätte, aber hin und wieder kommt es natürlich doch vor.谁有更好的翻译方式吗?)此外,我对自己的要求是相当高的,所以在外人看来,好像我一直处于反叛的状态。至今我只是做我自己,对我来说这是正常的 状态。(Da ich aber nun mal so bin, wie ich bin, ist das für mich der Normalzustand.)因此,原则上,对我而言,反叛开始于与一般人不同的层次,他们对待这个问题的方式与我不同。


返回全部采访