2015 CRI专访Tilo Wolff(音频)
原文:中国国际广播电台译文初次发布时间: 2015年
中文翻译 by Lü Sha © 中文翻译版权归Lü Sha所有
如有任何形式转载和引用须联系译者
音乐的力量 - Lacrimosa如何用德语触动中国人的心灵
采访录音:Sabrina Sicking
"Lacrimosa", 德国人Tilo Wolff如此称呼自己在1990年成立的音乐计划,25年来让无数歌迷为之振奋 - 在中国也是同样情况。2006年Tilo Wolff与他的音乐同伴,芬兰人Anne Nurmi一起,首次登上中国的舞台。从那之后他们的歌迷与日俱增,越来越多的中国人为了Lacrimosa开始接触德语。在他们首次受邀访问中国近十年 之后,在“Unterwelt世界巡演”的框架内,他们第四次来到中国,介绍来了最新的专辑,也带来了过去25年的历史一瞥。
当Tilo Wolff与Anne Nurmi在北京糖果俱乐部登台时,等待他们的是济济满堂。歌迷们大部分都身着黑色,他们在演出前四个小时就开始等待,只为了在最前排与自己的偶像亲密接 触。为什么Lacrimosa偏偏在中国,在这个流行快餐音乐占主流地位,对摇滚乐仍抱有困难态度的国家受到如此热爱?
Guo Weiwei为了这场演出从900公里外的西安专程而来,这位年轻的中国女士在2008年偶然接触了乐队的一首歌,从那之后就对Lacrimosa的音乐欲罢不能,她解释道:
"中国有许多年轻人希望审视自己的内心,他们希望追随有深度的思想,因此我认为,他们喜欢Lacrimosa。他们都追随一种真挚的情感,希望理解这世界,他们对世界肤浅的表象并不满意。
Lacrimosa创办者Tilo Wolff却有着自己的一套理论,为什么中国人喜欢他的音乐,他认为Lacrimosa音乐中感性及强硬和结合让它收到欢迎。
" 比如说在新专辑中,我们有首歌‚Kaleidoskop'(万花筒),有一小节是狂飙吉他。那时典型的金属,哥特金属小节。然后这段开始重复,开始与交响 乐相互辉映,这其实是典型的好莱坞方式,这段弦乐可以在典型的30,40,50年代的电影中找到,这种伤感的大量弦乐,以及编曲方式和共同的演奏方式,这 让我心醉神迷,因为两者都占了。这点在别的乐队里没有,有足够丰富的感情, 也有足够的强硬。"
但歌曲并不只是旋律组成的。内涵丰富感人至深的歌词也可以让音乐更丰富,提升到更高的水平。Lacrimosa以德语歌词为主,对国外歌迷来说却无所谓。 一些人为了乐队开始学习德语 - 而且并不仅限于此。像Tilo Wolff说的那样,墨西哥有一所大学用Lacrimosa的歌词作为德语教学材料。Guo Weiwei为了她最爱的乐队开始学习德语。
"我还不会说太多德语,只会说'早上好', '我叫Vivian', '你怎么样?',这种简单的东西。但我可以跟唱许多Lacrimosa的歌,我也懂得它们的含义。 我为了Lacrimosa开始学德语而且我觉得,德语比法语好听多了,但只是为了Lacrimosa。
Lacrimosa被认为是德语系音乐出口天王,在全世界都拥有许多歌迷。但当人们因为对同样音乐的爱而联系在一起并且展示他们的爱时,他们在演唱会上也展示了不同的方方面面。
Tilo Wolff描述了他对中国歌迷的印象:
" 中国歌迷非常有自制力,非常有礼貌. 10年前我们第一次在中国演出时。那时人们完全不知道如何在摇滚乐队面前作出何种举止。他们安安静静地坐着。不知什么时候我说”你们可以鼓掌或者叫喊“, 他们突然就完全释放了自己,但你似乎可以感觉到,他们还是不知道如何应对,感觉还是比较明显。”
但北京的观众们完全是另一种态度。他们放声大吼,尖叫,用各种各样的方式表达自己对乐队的爱 。还有放开嗓子大声跟唱 – 当然是用德语歌词.
Tilo Wolff十分享受着在国外的演出,但对他来说,在国外经历了漫长的演出回到德国也是个特别的感觉。
"当你突然回家,在舞台上用自己的语言跟人们无障碍交流时,看见那些面孔,他们与你感受相同,因为他们是跟你在同一个文化圈长大的,这总是很特别的体验,这也让我十分高兴,我希望我们可以共同度过一个美妙的二月(译者注:2016年2月是德国巡演)"
图文:Sabrina Sicking
返回全部采访